Per TechCrunch, a judge ruled that a machine-automated translation of your rights and other legal documentation might be literally a correct translation but results in nonsensical language.

Cruz-Zamora doesn’t speak English well, so the consent to search the car was obtained via an exchange facilitated by Google Translate — an exchange that the court found was insufficiently accurate to constitute consent given “freely and intelligently.”

We are a long way away from automation replacing humans as interpreters and translaters.

...when it comes to the law and constitutional rights, a “good enough” translation doesn’t cut it, a judge has ruled.

Communication Access, for anyone of any language and heritage, is a human right and needs to be done professionally, with cultural mediation, and semantic equivalence in mind.

Emory David Dively

Emory is an NIC: Master ASL interpreter, has operated small and large agencies, and consulted with agencies across the US. He has an MA in Communication & Leadership from Gonzaga University.